Latest Sad poetry on love – Urdu Shayari and Ghazal
Updated: 01 Jul 2023
75
Sad Poem Love is someone who finds solace in the melancholy and heart-touching words of sad poetry about the struggles of life. They may have experienced their own share of sad poetry of love and heartbreak, and find comfort in knowing that others have also felt the same.
Sad Poetry on Love
Sad Poetry on Love With Pics

میں تو قائم ہوں تیرے غم کی بدولت ورنہ
یوں بکھر جاؤں کہ خود ہاتھ نہ آؤں اپنے
“Main to qaaim hoon tere gham ki badolat, varna yun bikhar jaon ke khud haath na aaun apne.”
sad poetry on love means I remain steadfast through your sorrow, for fear of shattering so much that I cannot mend myself.

میں اُسے سنتا ہوں وہ مجھے دیکھتی۔
دونوں کو ہی اپنے اپنے کام سے محبت ہے ہے
“Main usay sunta hoon, woh mujhe dekhti. Donon ko hi apne apne kaam se mohabbat hai.”
sad poetry for love means I listen to her, she looks at me.
We both love each other for our individual passions.

کتنی بھی شدت سے کیوں نہ نبھاؤر شتہ
بدلنے والے تو پھر بھی بدل ہی جاتے ہیں
“Kitni bhi shiddat se kyun na nibhao, sath badalne wale toh phir bhi badal hi jate hain.”
sad poetry on love means no matter how much effort you put into it, those who are meant to change their companionship will eventually change.

کبھی کبھی ہم اتنے تنہا ہو جاتے ہیں کہ ہمارے پاس
دُکھ بانٹنے کے لئے اپنی ذات تک موجود نہیں ہوتی
“Kabhi kabhi hum itne tanha ho jaate hain, ke humare paas dukh baantne ke liye apni zaat tak maujood nahi hoti.”
Urdu poetry in love means sometimes we become so lonely that we don’t even have ourselves around to share our sorrows.

کاش سرکوں کی طرح زندگی کے راستوں پر بھی
لکھا ہوتا کہ آگے خطرناک موڑ ہے ذرہ سنبھل کر
“Kaash sarakon ki tarah zindagi ke raston par bhi likha hota ke aage khatarnak mor hai, zara sambhal kar.”
Urdu poetry about love means I wish life’s paths had warnings like roads do, saying: ‘Dangerous curve ahead, proceed with caution.

زندگی کی حقیقت کو بس اتنا ہی جانا ہے
درد میں اکیلے ہیں خوشیوں میں زمانہ ہے۔
“Zindagi ki haqiqat ko bas itna hi jana hai, dard mein akelay hain, khushiyon mein zamana hai.”
Sad poetry in love means just know the reality of life, we’re alone in pain, and the world is with us in joy.

رویا کچھ اس طرح میرے شانے سے
لگ کے وہ ایسے لگا کہ جیسے بھی بیوفا نہ تھا
“Royaa kuch is tarah mere shanay se laga, ke woh aise laga ke jaise bhi bewafa na tha.”
Sad poetry of love means I cried in such a way that it seemed, even the betrayer wasn’t that heartless.”

چھوڑ یہ بات ملے زخم ، مجھے کہاں سے
اے زندگی اتنا بتا، کتنا سفر باقی ہے
Chhod yeh baat, mille zakhm, mujhe kahan se ae zindagi, itna bata, kitna safar baqi hai
Sad poem of love means Leave this matter, show me the wounds, oh life, tell me from where, how much journey is left ahead.

الو داع غم یار تیری جان چھوڑ دی ہم نے
آج لکھ کر خود کو بے وفا قلم توڑ دی ہم نے
Alwada gham yar teri jaan chhor di, humne aaj likh kar khud ko bewafa, qalam tod di humne.”
Sad poetry for love means farewell, my friend, I’ve left behind the sorrow of your departure, today I wrote myself as unfaithful and shattered the pen.

کسی نے کہا تھا تم بہت اچھے ہو
میں نے کہا یہی تو خرابی ہے
“Kisi ne kaha tha tum bohat achhe ho, maine kaha yahi toh kharabi hai.”
sad poetry about love means someone said you are very good, I replied, that’s the problem.

آتے جاتے ہیں کئی رنگ مرے چہرے
پر لوگ لیتے ہیں مزہ ذکر تمہارا کر کے
“Aate jaate hain kayi rang mere chehre par, log lete hain maza zikr tumhara kar ke.”
Saddest love poems mean many emotions come and go on my face, people find joy in mentioning you.

تیرے کہنے پہ چھوڑا ہے تجھے
زمانے سے نہ کہنا بے وفا ہوں
Tere kehne pe chhoda hai tujhe zamane se, na kehna bewafa hoon
sad poetry of life means upon your insistence, I have left you behind from the world, don’t say I am unfaithful.

میں نے ہیرے کی طرح اس کو تراشا تو بہت
وہ مگر ذات کا ” پتھر تھا پتھر ” ہی رہا
“Main ne hire ki tarah usko tarasha, toh bohat woh magar zaat ka ‘pathar tha pathar’ hi raha.”
“I polished him like a diamond, but he remained just a stubborn piece of rock.”

اس کو دکھ ہی نہیں جدائی
کا بس یہ دکھ ہی کھا گیا مجھ کو
“Isko dukh hi nahi, judaai ka bas yeh dukh hi kha gaya mujhko.”
“It doesn’t just have sorrow, this separation’s sorrow has consumed me.”

ایک ہی شہر میں رہنا ہے مگر ملنا نہیں
دیکھتے ہیں یہ اذیت بھی گوارہ کر کے
“Ek hi shehr mein rehna hai magar milna nahin, dekhte hain yeh azeeat bhi gawaarah kar ke.”
“We live in the same city, yet we don’t meet; let’s see if this distance can also be tolerated.”

تیری تلاش میں یوں تو کہاں کہاں نہ گئے
جہاں پہ جانا تھا ہم کو مگر وہاں نہ گئے
“Teri talash mein yun to kahan kahan na gaye, jahan pe jana tha humko magar wahan na gaye.”
Urdu poetry for love means In search of you, I haven’t gone everywhere I could have gone, where I was supposed to go, I didn’t.

خزاں میں اپنے پتوں سے جدائی کی اذیت کا
شجر محسوس کرتا ہے مگر کچھ کر نہیں سکتا
“Khizaan mein apne patton se judaai ki azeeat ka shajar mehsoos karta hai magar kuch kar nahin sakta.”
“The tree of separation feels the pain of detachment in its autumn leaves, but it can’t do anything about it.”

دیکھ ناصر زمانے میں کوئی کسی کا نہیں بھول جا
اس کے قول و قسم ، صبر کر صبر کر
“Dekh, Naseer zamane mein koi kisi ka nahin bhool ja, us ke qaul-o-qasam, sabar kar sabar kar.”
sad poetry of love means look, Naseer, in this world, no one forgets anyone, his promises and oaths, be patient, just be patient.”

گر بتادیں گے بادشاہی کے
فقیروں سے گفتگو کر لو
Gar batayenge badshahi ke faqiron se guftagu kar lo.
“If you want to talk about kingship, then converse with the destitute.”

لوگ ٹوٹ جاتے ہیں ایک گھر بنانے میں
تم ترس نہیں کھاتے بستیاں جلانے میں
“Log toot jate hain ek ghar banane mein, tum tars nahin khaate bastiyan jalane mein.”
“People break while building a home, you don’t hesitate to ignite entire neighborhoods.”

ہم کو رات ملا تھا تنہا اور اُداس وہی
پرانی باتیں اس کی وہی پر اناروگ
“Humko raat mila tha tanha aur udaas, wohi purani baatein uski wahi par anarog.”
Urdu poetry about love means we were alone and sad at night, those old conversations of ours, untouched and unaffected.

ہم نے دریا سے سیکھی ہے پانی کی پردہ داری
اوپر اوپر ہنستے رہنا، گہرائی میں رولینا
“Humne darya se seekhi hai pani ki pardadari, upar upar hanstey rahna, gehrai mein rolena.”
Urdu poetry in love means we have learned the depths of water’s wisdom from the river, to smile on the surface, and weep in its depths.

خود ہی ہیں باعث تکلیف ہم اپنے لئے محسن
نہ ہم ہوتے نہ دل ہو تانہ دل آزاریاں ہو تیں
“Khud hi hain ba’is-e-takleef hum apne liye muhsin, na hum hote na dil ho tanha, dil aazariyan hoti hain.”
sad poetry on love means we ourselves are the cause of our own suffering, otherwise, neither would we exist nor would the heart be lonely; it’s the heart’s betrayals.

کچھ تعلقات چھینک کی طرح ہوتے ہیں ختم
ہوتے ہی شکر الحمد اللہ کہنے کا دل کرتا ہے
“Kuch taluqat cheenk ki tarah hote hain, khatam hote hi shukr Alhamdulillah kehne ka dil karta hai.”
“Some relationships are like thorns, when they end, the heart feels like saying ‘Alhamdulillah’ (thank God).”

ہم لوگ بھی کتنے عجیب ہیں نا
نشانیاں محفوظ رکھتے ہیں اور لوگوں کو کھو دیتے ہیں
“Hum log bhi kitne ajeeb hain na, nishaniyan mahfuz rakhte hain aur logon ko kho dete hain.”
Urdu poetry love sms means we humans, are strange, aren’t we? We keep signs hidden and end up losing people.
Sad Poetry on Love Text
محبت کی راہوں میں خوابوں کی بستیاں تھیں پھولوں کی
خوشبو بھی تنہائی کی طوفانوں میں خلاص ہو گئی
Mohabbat ki raahon mein khwabon ki bastiyan thi Phoolon ki khushboo bhi tanhai ki toofanon mein khulasi ho gayi
محبت نے مجھے اداس کیا، رنج و غموں کا سمندر بنا دیا
کچھ لمحے کی خوشیوں کے بعد، سفرِ محبت میں آہستہ غم بس گیا
Mohabbat ne mujhe udaas kiya, ranj o ghamon ka samandar bana diya Kuch lamhe ki khushiyon ke baad, safar-e-mohabbat mein aahista gham bas gaya
دل کی روشنی بوجھ گئی، محبت کا سفر رنگین تھا
میرا دل تنہا رہ گیا، محبت کے دریاؤں میں ڈوبتے چلے گئے
Dil ki roshni bujh gayi, mohabbat ka safar rangin tha Mera dil tanha reh gaya, mohabbat ke daryaon mein doobte chale gaye
دل کا دریا بے تاب ہو گیا، احساسوں کا بحر بے چین ہو گیا
محبت کے لبوں پہ تھی ہنسیاں، اب وہی لب تری اداس ہو گئیں
Dil ka darya be-taab ho gaya, ehsason ka behr be-chain ho gaya Mohabbat ke labon pe thi hansiyan, ab wahi lab teri udas ho gayi
Please Write Your Comments